own 擁有
I own you
字面意思: 我擁有你.
常用意思: 我嬴你了.
多數會出現在互相競技時, 最後嬴家的炫耀之詞.
因為競技時, 輸的一方等於被征服了, 意境上, 嬴家會認為打敗對方後, 對方即為手下敗將, 收納於名下, 所以有 "擁有own" 的概念產生
I own you
= I beat you
= You loose
= I win
全世界跨語言之間, 沒有100%完全互相對應的語言系統(就連國台語之間也不一樣, 或台灣中文, 大陸中文, 新加坡中文之間也不一樣), 所以翻譯時, 要考慮到譯文的慣用表達方式, 加以潤飾後, 才能算是翻譯後的成品, 否則有時照字面翻, 只是半成品而已, 譯文讀者仍會看不懂.
這個翻譯的問題點, 是國人常出現的錯誤, 與您分享一下.
例如: 聖經裡有祭祀羔羊的內容, 在愛斯基摩人的世界中, 冰天雪地裡從未見過"羔羊", 於是愛斯基摩人的聖經譯本中可能會翻成他們可以理解且功能相對應的"海豹"
中文和英文之間, 不一定每次都是順序反過來的關係. 主要是分成主動句和被動句兩種型式, 而中文和英文裡都有.
以下幾個例子供您參考:
The dog bit me.
那隻狗咬我.
>>都是主動句, 中英文順序是一樣的
I was bitten by the dog.
我被那隻狗咬了.
>> 都是被動句, 中英文順序是一樣的
但若你把上例組合成:
The dog bit me
我被那隻狗咬了
>> 英文主動句, 中文被動句, 看似順序相反, 但只是拿了一個主動一個被動來比對而已
而您所謂與中文順序相反, 我倒認為日文比較有可能
Have you eaten?
你吃飯了嗎?
(日文不會打: 飯你吃了嗎?)
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html