我正準備翻"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "這句
若把 "Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. " 翻成 「沒有什麼東西如教條一般,蒙蔽了你的決策能力」 看起來不太通順,且有點怪
但在網路上又看到一篇中英對照文的翻譯,把 "And nothing signals seriousness to your employer like promptness, perseverance, and dedication. " 翻成 「雇主關心的是員工的機敏程度,奉獻和堅持不懈的精神。」 這句的翻法明顯只是避免不要翻出不通順的句子, 但卻把原句語意的細微處直接放棄、直接惕除了。 翻成的這句跟Your employer is concerned about qualities like promptness, perseverance, and dedication.意思一樣,但這句和原句的意思顯然有差。
總之想問2個問題 1.把"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. " 翻成「沒有什麼東西如教條一般,蒙蔽了你的決策能力」會很怪嗎,還是還好? 2.如果有點怪,想問問看大大有沒有什麼更好的翻法, 能夠讀起來更順,但把原句"Nothing ... like"的語意犧牲掉的程度盡可能地小
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表