Blogtrottr
udn電影世界
udn電影世界:提供聯合報系影視新聞,內容包括電影新片上檔資訊、演員動態、幕後花絮。 
Design-Led Engineering

Sourcebits - When your Mobile App has to be absolutely developed right. We've built more than 20 apps that have cracked the Top 10 in the App Store.
From our sponsors
粵語版電影明年起 原聲登陸
Sep 1st 2013, 19:50

大陸觀眾對《盲探》的普通話配音覺得「太難受」。
(圖:華映提供)
「《盲探》有沒有粵語版?」、「《一代宗師》哪裡可看粵語版?」,據華西都市報報導,每當港片登「陸」時,總有一大批粉絲問同樣的問題,而粵語版的福利也只有臨近香港的廣州觀眾可以享受,但現在這種福利將推廣到全中國。

報導稱,日前一份《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)《補充協議十》已簽訂,其中包括港產片的部分。意即,今後純香港製造的粵語原聲電影,只要通過審批,加上國語字幕即可在中國發行,喜歡港片的中國觀眾將能接觸原汁原味的港片。

杜琪峰的《盲探》今年在中國取得2億人民幣票房的好成績,但對大多數中國觀眾而言,最大遺憾就是普通話配音太難受。「那根本就不是劉德華的聲音,聽起來很出戲。而且嘴型對不上,有時候演員嘴還在動,聲音就沒有了。」還有影迷說,「鄭秀文在賭場豪賭,演八婆的架勢,只有粵語才能表現出精髓,普通話版感覺很不對。」

楊千嬅(左)和余文樂主演的《志明與春嬌》配音版在網路上引起討論。
(圖:衛視提供)
年初王家衛的《一代宗師》也曾遭遇同樣問題。尤其是開篇的幾場金樓大戰,粵語原聲版能讓觀眾更真切地感受到時代氛圍和地域特色,但經過配音處理過的版本則大打折扣。而最典型還是當年彭浩翔的《志明與春嬌》,網路上還引發了一場討論。

CEPA的新補充協議聲明,「允許香港影片、香港與內地合拍影片的方言漢語版本,經內地主管部門審查批准通過後,在內地發行放映,但須加註標準漢語字幕。」該協議將從明年1月1日開始生效。

此一消息在網絡上也展開熱烈討論。《歲月神偷》的導演張婉婷非常贊同用原聲播放影片,「語言是做戲的一部分,如果找人配音,效果始終差一些,聽到這個政策很高興!」香港導演關錦鵬說:「如果本土港產片能做回原聲是好事,可以找回對香港電影的熱忱。」

大陸觀眾對《盲探》的普通話配音覺得「太難受」。 / (圖:華映提供)楊千嬅(左)和余文樂主演的《志明與春嬌》配音版在網路上引起討論。 / (圖:衛視提供)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sdfgdf2 的頭像
    sdfgdf2

    中文名字日文翻譯, 中文翻譯日文名字, 名字日文翻譯, 日文翻譯名字, 日文翻譯字典發音, 日文翻譯網 漢字,

    sdfgdf2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()